jueves, 12 de marzo de 2009

La acronimia

La acronimia tiene lugar cuando la creación de nuevas palabras se produce a partir de fragmentos de otras palabras (teleñeco, de televisión y muñeco; docudrama, de documental dramático; Mercosur, de Mercado Común del Sur...)

La segunda definición que contempla el DRAE acerca del término acrónimo es: “vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras, constituido por el principio de la primera y el final de la última, p. ej., ofi(cina infor)mática, o, frecuentemente, por otras combinaciones, p. ej., so(und) n(avigation) a(nd) r(anging), Ban(co) es(pañol) (de) (crédi)to.” En este aspecto encontramos multitud de vocablos que empleamos en nuestra vida cotidiana con frecuencia, como cibernauta (cibernética + astronauta), motel (motorist + hotel), autobús (automóvil + omnibus), módem (modulador + demodulador), cantautor (cantante + autor) y Puleva (pura + leche + vaca) entre otros.

A pesar de ello los acrónimos se leen tal y como se escriben, sin desarrollar ninguno de los elementos abreviados que componen la propia palabra.

También debemos tener muy en cuenta la primera definición que aparece en el DRAE al respecto: un acrónimo es un “tipo de sigla que se pronuncia como una palabra; p. ej., o(bjeto) v(olante) n(o) i(dentificado).” Estas siglas realmente son sintagmas nominales simplificados que también se introducen en la lengua como una palabra y se pronuncian como tal.

Actualmente comprendemos a la perfección y aceptamos estas siglas en nuestra lengua, y generalmente sirven para designar marcas o instituciones. Hay muchos casos en los que estos acrónimos se han afianzado de manera sólida en nuestro idioma hablado: no se suele escuchar Documento Nacional de Identidad (en lugar de DNI), Organización No Gubernamental (ONG), Unión General de Trabajadores (UGT), Alta Velocidad Española (AVE), Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE), Organización de Naciones Unidas (ONU) o Red Nacional de Ferrocarriles Españoles (RENFE). Otros acrónimos son comunes tanto en su forma abreviada como extendida: es el caso de Dirección General de Tráfico (DGT), Asociación de Futbolistas de España (AFE), Partido Popular (PP), Partido Socialista Obrero Español (PSOE), Izquierda Unida (IU), Comité Olímpico Internacional (COI) o Centro Nacional de Inteligencia (CNI). Finalmente existe una última situación, son los acrónimos que, al hablar, solemos emplear las palabras pero al escribir, las siglas: por ejemplo Radio Televisión Española (RTVE), Asociación de Víctimas del Terrorismo (AVT), Real Academia Española (RAE), Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), Diccionario panhispánico de dudas (DPD) o Sociedad General de Autores de España (SGAE) entre otros.

Además, existe un número de acrónimos que se comprenden a nivel nacional a pesar de no conocerse su significado completo: dudamos mucho que todos los ciudadanos sepan qué significa realmente TALGO (Tren Articulado Ligero Goicoechea Oriol), ACNUR (Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Refugiados) o RACE (Real Automóvil Club de España).

La formación de siglas y acrónimos es un fenómeno muy extendido en países anglosajones, en nuestro idioma existen multitud de términos que son, originalmente, acrónimos ingleses: radar (ra[dio] d[etecting] a[nd] r[anging]), láser (l[ight] a[mplification by] s[timulated] e[mission of] r[adiation]) y púlsar (puls[ating st]ar).

La traducción de palabras no es una excepción en los acrónimos; así, decimos sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), y no aids (acquired immune deficiency syndrome o acquired immunodeficiency syndrome); u OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), en lugar de NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Finalmente, cabe mencionar que los acrónimos formados por la unión de varias palabras adoptan, generalmente, el género masculino (decimos un púlsar aunque estrella [star] es femenino) y los formados por siglas suelen recoger el género de la palabra núcleo de la denominación completa (la uci ya que unidad es palabra femenina, y el sida porque síndrome es un término masculino).















REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:

DRAE (Diccionario de la Real Academia Española)
DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas)
ALACANT: Parasíntesis y acronimia
ACRONIMIA, ejercicios

1 comentario:

  1. Desert Sands Casino Resort
    The Desert Sands Casino Resort is the resort destination 샌즈카지노 for all you need to discover an exciting, new 온카지노 and exciting Las Vegas experience, right in หาเงินออนไลน์ the heart of Sun, Dec 12Canyon Sun, Dec 12Canyon Sun, Dec 12Canyon Sun, Dec 12Canyon Sun, Dec 12Canyon Sun, Dec 12Canyon Sun, Dec 12Canyon

    ResponderEliminar